Points
Regarding Translation—for the Scholar in You
1. Genesis 3:15 - in the promise that a descendant of the woman will defeat the serpent, the
Hebrew text says that “he (the seed) will crush your head.” The gender is
masculine: “he will crush your head.” The
margin of the Latin Bible has the following note in Latin: “Hebrew has the
masculine Latin pronoun ipsum (He).”
2.
Matthew 6:11 – in the Vulgate of the Lord’s Prayer, for the familiar line “Give
us today our daily bread” the Vulgate translation has "give us our
supersubstantial bread. This word was used by Jerome to convey the idea that the
bread is “beyond the substance” of bread, encouraging the doctrine of
transubstantiation. However, in Erasmus’ Latin version that is printed beside
the Vulgate it reads “panem nostrum quotidianu” (our “daily” bread), which is
closer to the Greek.
3.
Mark 1:15 - “repent and believe the Gospel” The Vulgate has "do penance
and believe” Erasmus, however, does not use the Latin word for “do penance” but
translates it as ”come to your senses and believe” – a much better translation
of the Greek verb metanoeite, “change your mind” or simply “repent.”
4.
Luke 1:28 - “Greetings, favored one.” The Vulgate has “Hail O one full of
grace,” incorporated into the Ave Maria prayer, “Hail Mary, full of grace ....”
Erasmus, however, has the translation “Hail, one who has been graced, the Lord
is with you.” This is an accurate translation of the Greek χαῖρε, κεχαριτωμένη
(chaire kecharitomenay).
No comments:
Post a Comment